Омар Хайям
Толкование Хайяма. Почему я переводил Омара Хайяма.
Почему я переводил Омара Хайяма.
Однажды мой хороший знакомый, выдающийся лингвист, знаток древнего иранского языка, первый переводчик Авесты, профессор и т.д. – Стеблин-Каменский из С.-Петербурга подарил мне небольшую книжечку «Омар Хайям», рубаи. Оригинальность этой книжки заключалась в том, что в ней были даны 70 подстрочников рубаи Омара Хайяма, сделанные в основном Стеблиным-Каменским. К каждому из рубаи были даны по нескольку известных переводов разных авторов, включая переводы Омара Хайяма с английского.
Каково же было мое удивление – переводы имели малое отношение к подлиннику, а иногда и противоположный смысл. Впрочем, что удивляться. Кажется, никто не задумывался, почему великий ученый, математик, астроном, сделавший многие научные открытия, опередивший европейцев на 500 лет, вошел в историю культуры как гуляка, пьяница, бабник и т.д. Причина – его же стихи. Читая подстрочники, вдруг видишь другого Хайяма. Подстрочник – важнейшая часть перевода, особенно восточной поэзии, ибо языка поэта переводчики, как правило, не знают. Я плохо, но все же знал. Но кто делает подстрочники – вопрос? Фамилий нет. Могут быть и случайные люди. Тем более, язык Хайяма - фарси 11 века это не современный персидский или таджикский, а подстрочники делали в основном таджики. Специалистов по староперсидскому очень немного. Возможно и другое. Переводчики в основном малоизвестные так называемые поэты. Я кое-кого знал из таковых. Они ездили по республикам и переводили – сегодня персидскую, завтра дагестанскую, чукотскую, бурятскую и т.д. поэзию. Где же прочувствовать дух, образность и, главное – символику той же персидской поэзии – в основном суфийской, т.е. закрытой для обычного понимания – поэзию Рудаки, Джами, Хафиза, того же Хайяма. Простые символы вина, глины, любовной страсти и т.д. не понятны без комментариев. Серьезные ученые-востоковеды все знают, но переводами не занимаются.
Позволю себе краткий комментарий важных символов поэзии Хайяма.
«Вино» - это духовная сущность бытия.
«Вселенная» - это чаша вина.
«Человек» - чаша, где глина чаши – плоть.
«Вино» - дух.
- Мы в чаше бытия – лишь пузырьки вина. (Омар Хайям).
«Виночерпий» - творец духа. Он же «Гончар» - творец материи.
«Опьянение» - это экстатическое состояние соединения своего духа – «вина» - с всеобщим духом – Всевышним. Слова Бог, Аллах Хайямом не употребляются. Бог – Создатель выступает под разными именами, как в мужской, так и в женской ипостасях.
«Любовь» - это стремление к соединению с любимым, опять-таки, «Создателем» или с любимой – «Невестой Вселенной».
Я знаю, вероятно, все переводы Хайяма, начиная с Бальмонта. Ничего подобного этой сложной символике там нет. Переводчики просто отбрасывали непонятное, превращая все в обыденное. Поэтому «виночерпий вечности» (соки азал - на фарси) становится простым виночерпием из кабака. А «вечность – азал» просто не переводится.
Так же и «Невеста Вселенной» (аруси дахр - на фарси) становится просто невестой, а «Вселенная» - (дахр) – не переводится. И т.д.
Мистик Омар Хайям становится простым веселым пьяницей, и это очень нравится читающей публике – похож на нас – любит женщин и вино.
В книжном магазине на Калининском проспекте, где коротко продавалась моя книжка, лежали еще 5- 6 разных хайямов с все теми же известными привычными публике переводами.
И еще. В мусульманском мире вино запрещено. Это всем известно.
Какие красавицы могут быть в объятиях поэта? Разве что проститутки. Но их, как известно, могут побить камнями.
В религиозной поэзии, а это и есть поэзия Хайяма, любовь – это отношение к Всевышнему, а не к женщине. Никого в христианстве не удивляет, что Бог есть Любовь. А любовь к Христу, к Богоматери (Мадонне) – везде любовь.
Хайям символичен. У него все очень зашифровано. Ведь в исламе нельзя изображать даже человека, не говоря о Боге. Вся философия Хайяма выражена в последних словах одного из рубаи.
- Зеро ки якеро ду нагуфтам харгиз. (фарси)
- Ведь я одно не называл двумя.
Нет дуализма. Все есть – Единство. Я и Бог – тоже одно в своей субстанциональной основе.
Средневековый поэт-мистик Насими однажды сказал: - «Я есть Бог».
И поплатился жизнью.
Поэтому у персидских поэтов-суфиев многое зашифровано.
В.Серебровский
15 рубаи - перевод Владимира Серебровского
01.
Как странный караван людская жизнь идет.
Прекрасные мгновения уходят.
Не думай же о том, что страшный суд грядет,
И пей вино, ведь ночь уже проходит.
02.
Пей вино, наслаждайся и радостен будь!
А про веру, неверье пока позабудь.
Я спросил у Невесты вселенной: - Где мы будем вдвоем?
Отвечала: - В радостном сердце твоем.
03.
О, книга юности, как быстро ты прочлась.
Весне на смену уж зима поспела.
О, птица радости, что юностью звалась,
Как быстро ты, однако, пролетела.
04.
О, если бы покой могли мы обрести,
И сердцем отдохнуть в конце пути.
О, если было бы даровано судьбой
Чрез сотни лет нам прорасти травой
05.
Порадуй сердце полное забот.
Не ведаем, что день нам принесет.
Так выпьем же вина при лунном свете.
Луна взойдет еще, а нас уж не найдет.
06.
Не рассыпал я жемчуга покорности Тебе,
И пыль греха осталась на моем лице.
В обитель благодати все ж возьми меня,
Ведь я одно не называл двумя.
07.
Три дня – и жизнь уже прошла,
Как ветер по степи, как в ручейке вода.
О двух из них я думать перестал,
О дне, что пролетел, и дне, что не настал.
08.
Шатер небесный опустил свой полог.
Закрылись двери жизни, путь не долог.
Отбрось печаль, Хайям, в том не твоя вина.
Ты в чаше бытия – лишь пузырьки вина.
А Виночерпий вечности упрямо
Уж сотни вычерпал таких хайямов.
09.
Вы стали пленниками разума и знанья.
В погоне за «ничто» вы иссушили ум.
Уж лучше пить вино в своем незнаньи,
Чем не дозреть, и высохнуть в изюм
10.
Любимая, пусть дни твои продлятся, как мои печали.
Сегодня вновь ко мне была ты благосклонна.
В твоих глазах прочел: «Твори добро вначале,
А что потом, не думай, брось в забвенья волны».
11.
Дом вечности, Хайям, - пристанище души,
А тело – лишь палатка для отдыха в пути.
Когда ж предела смертного слуга к тебе придет,
Душа покинет тело, палатка упадет.
12.
Прильнул к краям кувшина я, томимый жаждой,
Чтоб счастье долгой жизни обрести однажды.
Кувшин в ответ, прильнув к губам моим,
Шепнул: - Побудь со мной, я тоже был таким.
13.
Приводит одного, другого похищает.
Открой свою мне тайну, вопрошаю.
Но сущность бытия узнать, нам не дано,
Ведь жизнь – лишь чаша, коей черпают вино.
14.
Хайям, коль от вина ты пьян – будь рад.
Миг с Ним, и нет других наград – будь рад.
А что ушло, нам не вернуть назад.
Пока ты здесь еще, Хайям, - будь рад.
15.
Мой друг! Забудь о том, что не было, что было,
И не скорби о мире ветхом и постылом.
И радуйся сейчас, заботиться излишне,
Напрасно горевать о бывшем и небывшем.